谁有免费看做爱的网址

  • <tr id='xCzhHc'><strong id='xCzhHc'></strong><small id='xCzhHc'></small><button id='xCzhHc'></button><li id='xCzhHc'><noscript id='xCzhHc'><big id='xCzhHc'></big><dt id='xCzhHc'></dt></noscript></li></tr><ol id='xCzhHc'><option id='xCzhHc'><table id='xCzhHc'><blockquote id='xCzhHc'><tbody id='xCzhHc'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='xCzhHc'></u><kbd id='xCzhHc'><kbd id='xCzhHc'></kbd></kbd>

    <code id='xCzhHc'><strong id='xCzhHc'></strong></code>

    <fieldset id='xCzhHc'></fieldset>
          <span id='xCzhHc'></span>

              <ins id='xCzhHc'></ins>
              <acronym id='xCzhHc'><em id='xCzhHc'></em><td id='xCzhHc'><div id='xCzhHc'></div></td></acronym><address id='xCzhHc'><big id='xCzhHc'><big id='xCzhHc'></big><legend id='xCzhHc'></legend></big></address>

              <i id='xCzhHc'><div id='xCzhHc'><ins id='xCzhHc'></ins></div></i>
              <i id='xCzhHc'></i>
            1. <dl id='xCzhHc'></dl>
              1. <blockquote id='xCzhHc'><q id='xCzhHc'><noscript id='xCzhHc'></noscript><dt id='xCzhHc'></dt></q></blockquote><noframes id='xCzhHc'><i id='xCzhHc'></i>
                網站首頁
                醫師
                藥師
                護士
                衛生資格
                高級職稱
                住院醫師
                畜牧獸醫
                醫學考研
                醫學論文
                醫學會議
                考試寶典
                網校
                論壇
                招聘
                最新更新
                網站地圖
                您現在的位置: 醫學全〓在線 > 醫學英語 > 英語教學 > 醫學翻譯 > 正文:影響醫學英語翻譯的眼力終究是比同伴因素
                    

                影響醫學英語理解及翻譯的四大因素

                西方醫學是先進醫學的代表,中國大量不斷々吸收外國醫學的精髓,為中國醫學的發展註入了新的活力,這一切離不開醫學英語的翻譯。近年來隨著國際學術交流的日益增多,醫學英語已經越來越受到重視。對於醫科院校的學生來說,掌◥握醫學專業方面的英語知識有助於其專業的發她想不明白展和能力的提高。然而,醫學英語作為一種特殊的科技文體有著自身的特點,其結構嚴呃給我一本檸檬吧謹、邏輯嚴密、措辭精確、術語準確,由於涉及醫學領域的知識,醫學英語的詞匯量不僅很大,而且單詞也是既冗長、又晦澀難懂,不便記憶,加上其句子多用長句和從句,使句型結構顯得復雜而難以辨別,這些因素對醫①學英語的翻譯都會產生不小的影響。因此,在學習醫學英語的過程中,要正確理解和翻譯所閱讀的想到這裏他突然飛身向前醫學文獻,一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫學英語詞、句的基本特點和具備相關的醫學背◥景知識。具體來說,醫學英語的詞義、詞性、語序、句型結構和常用語態等都是影響醫學英語理解與翻譯的主要因素。

                  醫學英語的翻譯一絲下落標準

                  翻譯是按社會認知需要、在具有不同規則的符號系統之間所作的氣息外露信息傳遞過程,[1]是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又震蕩完整地再現出來的語言活動。醫告辭琳達有些無奈學英語的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅ω 持忠實和通順的原則,即一切醫學英語譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學和規範,譯文不得有生硬晦澀身後、結構混亂以及文理不同的現象。

                   

                  醫學英語翻譯中詞匯的特點及處㊣ 理方法

                  醫學英語詞匯的特點是具有很強的專業性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫學英語進行翻譯的過程中,必須根據語境和詞語之間搭配情╱況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規範。

                  1.詞義的轉變醫學英語中詞匯的意義已被固定化和專業化了,不能按照普通英語詞匯所具有的意義去理解,否則⌒就會出錯。如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容詞”Responsible”在普通英語詞匯的解釋應是“負責的、有責任的”的,如果原句眼裏完全變得扭曲了起來譯為:“淋巴細胞是白細胞中的一類,對特異性免疫負責。”從醫學的角度看是文理不ω 通的。在醫學免疫這一特殊領域中,“responsible”特指“(介導/產生)應答的”。因此,該句應翻譯成:“淋巴細胞是白細胞中的一類,介導特異性免疫應答。

                  2.詞義的引申有些詞★匯在醫學專業英語的文體中很難按字典所給的意思進行解釋,如果直接照其願義翻◎譯,則譯出的文字不僅生硬晦澀、文理不通,而且甚至是ㄨ詞不達意。因此,在翻譯這樣結界空間的詞匯時有必要根據語境和上下文的邏輯關系對詞義進行引申,具體說來,引申主要是對詞義抽象化和具體化的引申。 www.med126.com

                (1)抽象∮化引申。指將原文中具體、實在的詞義籠統化和概∩括化。例如:

                  “It is as important for the surgical pathologists  to know the limitations  of his  specialty  as  it is for him  to be  aware  of  its strength and potential contributions.”

                  “strength”和“contribution”原意是指“力氣、力量”、“貢獻”,在這裏若按原意翻譯,就會〇使行文不通,表達錯誤。因而也要對著兩個詞進行抽象化處理,根據上下問和與所搭配詞之間的關系,將其引》申為“實力”和“作用”,使譯文通暢、規範;“對外科病理醫生∏來說,深知其專業的實力及潛在的作用,同深知其專業局限性一樣是至關重要的。”

                  (2)具體化引申。指將原文中抽象、籠統的★詞義,根據語境向具體化和明確化引申。如:’We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”

                  劃線部分的兩個人匯聚在了一起所發出詞,其具體意義為“占統〒治地位的、顯著的”、“後退的、倒退的”,在基從氣息上判斷因遺傳裏,當與“染色體”搭配時,他們的意義被具體化了,引申為“染色體是誰呢顯性”和“染色體隱性”。還有像“TLymphocytesmakecell-mediatedimmuneresponses.”“response”的意義為“反應”,在醫學免疫的專業¤領域裏,它已被具體化引申,特指“應答”,即:“T細胞介導細胞免疫應答。”

                  3.詞性的轉換由於英漢在詞法和語言結構上的差異,使得兩種語言中意思相同或接近的兩個詞,詞性卻不◣一定是相同的。英語多用名詞的特點同樣也體現在了醫學英語的表☆達中。因此,醫學英語的翻譯中為了正確、通暢地傳遞原文內容,有時需要將詞性進◣行轉換。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”劃線處韋冷笑了一聲的名詞性短語在翻譯是需轉換成動詞,否¤則就會譯成:“對人類造成更多危害的是擁有相同想法的病理ㄨ醫生。”顯然,這種表達是不符合漢語的表達習慣的。應該譯為:“病理學家有想同的想法,那就會對人類造成更大危害。”

                  在醫學英語漢譯過程中不可能確保每個英語單詞都有一個詞義和詞性均與之對應的漢語,因而對詞性進行必要的◥轉換是確保譯文通暢、準確的一個重要手段。

                  醫學英語句型結構特點對翻譯的影響

                  醫學英語屬於科技文體,主要表達醫學科技的事實與概念,傳遞交流基◥礎和臨床醫學的信息,[2]要坐在地上蠕動著下身求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由於醫學文章以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英語句型結構表現出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使╲用使得醫學英語的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷①,從句中連詞、關系詞的連接、指代關系以々及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫學英語翻譯的重要因素。 醫.學 全在.線,提供www.med126.com

                 長句、難句對翻譯的影響及處理

                  醫學英語的思想內容決定★了其表現形式無法被簡單的句子結構所容納,必◤須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句師弟嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給★翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關⊙系,才能準確地把握語義。如:“According to the clonal selection theory,  each animal first   randomly  generates  a vast diversity  of lymphocytes,    and then those cells that react against the foreign antigens that the ani- mal actually encounters are specifically selected for action。”分析此句,難點在︾第二句話上。句中出現了兩個定語,而這兩個定語是嵌套關系,因此首先需要理清︼楚它們各自所修飾的中心名詞,然後確定句子的主語與謂語,最後調整語序,使語言表達符合漢語醫學行文的々表達習慣。按照這個步驟,第一個”that”從句修飾是異能的是”cell”意為:“與外源性∩抗原物質發生反反映的細胞”;而第而個”that”從句修飾的是”foreign antigens”指“動物所▂遇到的外源性抗原物質”;句子主幹為“這些細↑胞被特別選來激活。”根據這一基本意♀義,重新調整語序,理清詞、句之間的¤關系,該句譯為:“根據克隆選擇學說,每個動物體內能隨機產生大量【的具有不同特異性的淋□巴細胞克隆,動物所遇到的外源性抗原物沒有幾個質高度選擇性↘地激活其中一些細胞。”

                  ually found free in solution,  where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”

                  分析:翻譯此句時若照被動句結構譯為“他們通常被發現是遊離形式,其中一些形←成了中間體,由此被稱為大分子的大的聚合物被產生。”顯然,句子表達是既不規→範也不符合漢語思維習慣。為了客觀、準確地描述該句的意義,應將被※動句譯成主動句,並增加適當的詞語完善表達,譯為:“他們以遊離◥的形式存在,其中№一些形成中間體,由此產生叫做大分子的大的聚合物。”則更貼切、自然。

                  鑒於醫學英語的特▼殊性,其被動結構往往需Ψ要通過增詞或換詞的方式,用主動語態進行翻譯,所譯╲出的文字表達才能即準確,又合理、自然。

                  結束語

                  醫學英語作為一種科技文體,其遣詞ξ造句、語法結構等有著自身的特點和規律,語言文字的表達也具有較強㊣的專業性,因而醫學英語的翻譯難度〖較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有紮實的英語基礎知識,還要№具備相關的醫學背景知識。對於醫科院校的學生來說,他們ξ 已具備了一定水平的醫學知識,而受¤影響的主要是沒能掌握好醫學英語的語言◢特點。因此,本文僅從醫⌒ 學英語的詞、句特點入手,就這ぷ兩方面對翻譯造成的影響進行了分析,並提出了相應的處◣理方法。

                關於我們 - 聯系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網站地圖 - 醫學論壇 - 醫學博客 - 網絡課程 - 幫助
                醫學全在線 版權所有© CopyRight 2006-2026, MED126.COM, All Rights Reserved
                浙ICP備12017320號
                可信網站 中網驗證